Inicio » Quechua » Verbos » Pastorear

Pastorear en Quechua

¿Cómo se dice pastorear en Quechua?

La traducción de pastorear en el diccionario gratuito de español – Quechua y muchas otras traducciones de palabras y verbos en Quechua.

El verbo pastorear en quechua se dice michiy.

Y su raíz verbal es: michi.

Conjugación del verbo pastorear en quechua

Ya sabemos que michiy significa pastorear, y que la raíz de este verbo es michi. Veamos ahora cómo conjugar en tiempo presente, pasado y futuro este verbo del idioma quechua.

Conjugación en tiempo PRESENTE del verbo pastorear en quechua

Al conjugar el verbo quechua michiy en tiempo presente, estamos indicando que la acción de «pastorear» ocurre en el momento actual.

QUECHUA ESPAÑOL
ñuqa michini yo pastoreo
qam michinki tú pastoreas
pay michin él/ella pastorea
ñuqanchik michinchik (todos) nosotros pastoreamos
ñuqayku michiniku nosotros pastoreamos (pero tú no)
qamkuna michinkichik ustedes pastorean
paykuna michinku ellos/ellas pastorean

Conjugación en tiempo PASADO del verbo pastorear en quechua (Experimentado)

Si conjugamos el verbo quechua michiy en tiempo pasado experimentado, estamos indicando que la acción de «pastorear» ha sido vivida directamente por el hablante.

QUECHUA ESPAÑOL
ñuqa michirqani yo pastoreé
qam michirqanki tú pastoreaste
pay michirqan él/ella pastoreó
ñuqanchik michirqanchik (todos) nosotros pastoreamos
ñuqayku michirqaniku nosotros pastoreamos (pero tú no)
qamkuna michirqankichik ustedes pastorearon
paykuna michirqanku ellos/ellas pastorearon

Conjugación en tiempo FUTURO del verbo pastorear en quechua

Con la conjugación del verbo quechua michiy en tiempo futuro, estamos indicando que la acción de «pastorear» ocurrirá en un momento posterior al presente.

QUECHUA ESPAÑOL
ñuqa michisaq yo pastorearé
qam michinki tú pastorearás
pay michinqa él/ella pastoreará
ñuqanchik michisun-(nchik) (todos) nosotros pastorearemos
ñuqayku michisaqku nosotros pastorearemos (pero tú no)
qamkuna michinkichik ustedes pastorearán
paykuna michinqaku ellos/ellas pastorearán

Conjugación en tiempo PASADO del verbo pastorear en quechua (No Experimentado)

Al conjugar el verbo quechua michiy en tiempo pasado no experimentado, estamos indicando que la acción de «pastorear» ha ocurrido en el pasado, pero que no ha sido vivida directamente por el hablante, sino conocida por otros medios.

QUECHUA ESPAÑOL
ñuqa michisqani yo pastoreé (dicen)
qam michisqanki tú pastoreaste (dicen)
pay michisqan él/ella pastoreó (dicen)
ñuqanchik michisqanchik (todos) nosotros pastoreamos (dicen)
ñuqayku michisqaniku nosotros pastoreamos (pero tú no) (dicen)
qamkuna michisqankichik ustedes pastorearon (dicen)
paykuna michisqanku ellos/ellas pastorearon (dicen)

Conjugación en tiempo PRESENTE PROGRESIVO del verbo pastorear en quechua

Cuando conjugamos el verbo quechua michiy en tiempo presente progresivo, estamos indicando que la acción de «pastorear» está ocurriendo en este momento y continúa en desarrollo.

QUECHUA ESPAÑOL
ñuqa michichkani yo estoy pastoreando
qam michichkanki tú estás pastoreando
pay michichkan él/ella está pastoreando
ñuqanchik michichkanchik (todos) nosotros estamos pastoreando
ñuqayku michichkaniku nosotros estamos pastoreando (pero tú no)
qamkuna michichkankichik ustedes están pastoreando
paykuna michichkanku ellos/ellas están pastoreando

Conjugación en tiempo PASADO PROGRESIVO del verbo pastorear en quechua (Experimentado)

Al conjugar el verbo quechua michiy en tiempo pasado progresivo experimentado, estamos indicando que la acción de «pastorear» estaba ocurriendo en un momento específico del pasado y fue vivida directamente por el hablante.

QUECHUA ESPAÑOL
ñuqa michichkarqani yo estaba pastoreando
qam michichkarqanki tú estabas pastoreando
pay michichkarqan él/ella estaba pastoreando
ñuqanchik michichkarqanchik (todos) nosotros estábamos pastoreando
ñuqayku michichkarqaniku nosotros estábamos pastoreando (pero tú no)
qamkuna michichkarqankichik ustedes estaban pastoreando
paykuna michichkarqanku ellos/ellas estaban pastoreando

Conjugación en tiempo FUTURO PROGRESIVO del verbo pastorear en quechua

Al conjugar el verbo quechua michiy en tiempo futuro progresivo, estamos indicando que la acción de «pastorear» estará ocurriendo en un momento específico del futuro.

QUECHUA ESPAÑOL
ñuqa michichkasaq yo estaré pastoreando
qam michichkanki tú estarás pastoreando
pay michichkanqa él/ella estará pastoreando
ñuqanchik michichkasun-(nchik) (todos) nosotros estaremos pastoreando
ñuqayku michichkasaqku nosotros estaremos pastoreando (pero tú no)
qamkuna michichkankichik ustedes estarán pastoreando
paykuna michichkanqaku ellos/ellas estarán pastoreando

Conjugación en tiempo PASADO PROGRESIVO del verbo pastorear en quechua (No Experimentado)

Si conjugamos el verbo quechua michiy en tiempo pasado progresivo no experimentado, estamos indicando que la acción de «pastorear» que estaba ocurriendo en un momento específico del pasado y que no ha sido vivida directamente por el hablante, sino conocida por otros medios.

QUECHUA ESPAÑOL
ñuqa michichkasqani yo estaba pastoreando (dicen)
qam michichkasqanki tú estabas pastoreando (dicen)
pay michichkasqan él/ella estaba pastoreando (dicen)
ñuqanchik michichkasqanchik (todos) nosotros estábamos pastoreando (dicen)
ñuqayku michichkasqaniku nosotros estábamos pastoreando (pero tú no) (dicen)
qamkuna michichkasqankichik ustedes estaban pastoreando (dicen)
paykuna michichkasqanku ellos/ellas estaban pastoreando (dicen)

Conjugación en tiempo PRESENTE HABITUAL del verbo pastorear en quechua

Con la conjugación del verbo quechua michiy en tiempo presente habitual, estamos indicando que la acción de «pastorear» se realiza de manera regular o repetitiva en el presente.

QUECHUA ESPAÑOL
ñuqa michiqkani yo suelo pastorear
qam michiqkanki tú sueles pastorear
pay michiqmi él/ella suele pastorear
ñuqanchik michiqkanchik (todos) nosotros solemos pastorear
ñuqayku michiqkaniku nosotros solemos pastorear (pero tú no)
qamkuna michiqkankichik ustedes suelen pastorear
paykuna michiqkanku ellos/ellas suelen pastorear

Conjugación en tiempo PASADO HABITUAL del verbo pastorear en quechua (Experimentado)

Con la conjugación el verbo quechua michiy en tiempo pasado habitual experimentado, estamos indicando que la acción de «pastorear» se realizaba de manera regular o repetitiva en el pasado y fue vivida directamente por el hablante.

QUECHUA ESPAÑOL
ñuqa michiqkarqani yo solía pastorear
qam michiqkarqanki tú solías pastorear
pay michiqkarqan él/ella solía pastorear
ñuqanchik michiqkarqanchik (todos) nosotros solíamos pastorear
ñuqayku michiqkarqaniku nosotros solíamos pastorear (pero tú no)
qamkuna michiqkarqankichik ustedes solían pastorear
paykuna michiqkarqanku ellos/ellas solía pastorear

Conjugación en tiempo FUTURO HABITUAL del verbo pastorear en quechua

Por último, cuando conjugamos el verbo quechua michiy en tiempo futuro progresivo, estamos indicando que la acción de «pastorear» se realizará de manera regular o repetitiva en el futuro.

QUECHUA ESPAÑOL
ñuqa michiqkasaq yo habré pastoreado
qam michiqkanki tú habrás pastoreado
pay michiqkanqa él/ella habrá pastoreado
ñuqanchik michiqkasun-(nchik) (todos) nosotros habremos pastoreado
ñuqayku michiqkasaqku nosotros habremos pastoreado (pero tú no)
qamkuna michiqkankichik ustedes habrán pastoreado
paykuna michiqkanqaku ellos/ellas habrán pastoreado

Conjugación en tiempo PASADO HABITUAL del verbo pastorear en quechua (No Experimentado)

Si queremos conjugar el verbo quechua michiy en tiempo pasado habitual no experimentado, estamos indicando que la acción de «pastorear» que se realizaba de manera regular o repetitiva en el pasado y que no ha sido vivida directamente por el hablante, sino conocida por otros medios.

QUECHUA ESPAÑOL
ñuqa michiqkasqani yo solía pastorear (dicen)
qam michiqkasqanki tú solías pastorear (dicen)
pay michiqkasqan él/ella solía pastorear (dicen)
ñuqanchik michiqkasqanchik (todos) nosotros solíamos pastorear (dicen)
ñuqayku michiqkasqaniku nosotros solíamos pastorear (pero tú no) (dicen)
qamkuna michiqkasqankichik ustedes solían pastorear (dicen)
paykuna michiqkasqanku ellos/ellas solían pastorear (dicen)